Єврокомісія звільнила перекладачку через те, що вона робила нотатки на закритій зустрічі з президентом України Володимиром Зеленським, що було категорично заборонено.
Про це повідомляють Politico та Le Monde.
Детальніше про інцидент
Перекладачку було звільнено після інциденту, який стався 19 грудня 2024 року під час саміту Європейської Ради в Брюсселі за участі президента України.
Ця зустріч мала стратегічне значення — європейські лідери обговорювали майбутнє підтримки Києва на тлі перемоги Дональда Трампа на виборах у США.
У ході перемовин Євросоюз зобов’язався надати Україні щонайменше 30 мільярдів євро у 2025 році. Зокрема, на закупівлю озброєння та укріплення енергетичного сектору.
Зустріч проходила у форматі максимальної закритості. Лише лідери держав і перекладачі мали доступ до зали, де діяла жорстка заборона на ведення будь-яких письмових записів.
Чеські перекладачі звернули увагу на колегу, відповідальну за переклад для української сторони, яка всупереч правилам почала записувати зміст розмови. Про підозрілу поведінку одразу повідомили службу безпеки, і охоронці оперативно прибули до кабіни перекладачки, де застали її під час порушення. У неї вилучили обладнання, а саму жінку негайно вивели з будівлі.
Того ж дня було відкрито службове розслідування, перекладачку позбавили акредитації, а Єврокомісія заблокувала їй доступ до своїх офісів.
У коментарі виданню Le Monde перекладачка висловила подив щодо інциденту, заявивши, що її здивувала увага до, як вона вважає, “дрібниці”. Вона назвала ситуацію непорозумінням і відмовилась коментувати факт ведення записів, аргументуючи це тим, що “все, що стосується моєї роботи перекладачки, засекречено”.
Чому українська сторона не допускає перекладачку
Посольства України у Франції та Бельгії вже тривалий час не допускали цю перекладачку, згадану як пані І., до заходів за участі Володимира Зеленського.
Однією з причин такої позиції назвали те, що перекладачка “підтримує професійні відносини з представниками російської влади”. Конкретних прикладів такої співпраці у статті не згадують.
Попри це, жодна з міжнародних або французьких інституцій — ані НАТО, ані постійне представництво Франції при ЄС, ані національні відомства — офіційно не виключили її зі списків залучених перекладачів.
Пані І. періодично залучали до роботи в представництві Франції в Брюсселі. У коментарі Le Monde французькі урядовці запевнили, що ретельно проаналізують ситуацію та зроблять відповідні висновки щодо інциденту.
Журналісти з’ясували, що обидві сестри перекладачки та її родичка походять із російської родини, яка мешкала в Україні. Пані І. здобула освіту філолога в Києві у 2002 році, а згодом продовжила навчання в Страсбурзькому інституті перекладу, усного перекладу та міжнародних відносин.
Протягом майже двох десятиліть обидві сестри працюють як незалежні перекладачки-фрілансерки, співпрацюючи з НАТО, структурами Євросоюзу та французькими державними інституціями.
Останнім часом у Європейському Союзі триває низка розслідувань, пов’язаних із підозрами у шпигунстві. Торік співробітників Єврокомісії офіційно застерегли про серйозну ймовірність проникнення іноземних агентів у європейські структури.
Також у 2024 році Європарламент запровадив санкційні заходи проти ексдепутатки з Латвії Татьяни Жданок через підозру у співпраці з російською ФСБ.
